新商品!パワポ資料の英訳で間違いやすいポイントを解説したセミナーDVD
『実務翻訳講座 スキルアップセミナー<英訳編:DVD>』
■ DVD本編133分(講義、質疑応答)
■ 講師:栗村 直美氏(フリーランス通訳・翻訳者)
■ 課題文(環境分野:リスク評価)、訳例つき
■ 栗村先生の添削つき(有料オプション)
■ 課題文提供協力:独立行政法人産業技術総合研究所様
あなたはプレゼン資料の英訳に自信がありますか?
翻訳会社が実際に研究機関から受注した原稿で、英訳の腕試しをしてみませんか?
DVD教材だから・・・
あなたのご自宅で、プロの翻訳者になるためのトレーニングを受けることができます!
【DVDのメリット】
・あなたは電車に乗って大切な時間とお金と労力を費やして、はるばる都心まで出向く必要はありません。
・あなたのご都合のよいときに、課題文に取り組むことができます。
・お好きな時間に講義をご覧いただけます。何度でも。
・さらに、単発のセミナーDVDとしては異例ですが、栗村先生の添削も受けることができます。(←有料オプション)
■ DVD本編133分(講義、質疑応答)
■ 講師:栗村 直美氏(フリーランス通訳・翻訳者)
■ 課題文(環境分野:リスク評価)、訳例つき
■ 栗村先生の添削つき(有料オプション)
■ 課題文提供協力:独立行政法人産業技術総合研究所様
あなたはプレゼン資料の英訳に自信がありますか?
翻訳会社が実際に研究機関から受注した原稿で、英訳の腕試しをしてみませんか?
DVD教材だから・・・
あなたのご自宅で、プロの翻訳者になるためのトレーニングを受けることができます!
【DVDのメリット】
・あなたは電車に乗って大切な時間とお金と労力を費やして、はるばる都心まで出向く必要はありません。
・あなたのご都合のよいときに、課題文に取り組むことができます。
・お好きな時間に講義をご覧いただけます。何度でも。
・さらに、単発のセミナーDVDとしては異例ですが、栗村先生の添削も受けることができます。(←有料オプション)
まずは、ダイジェスト版の動画をご覧ください。
なぜこの講義があなたに必要なのか?5つの理由
この講義は、実務翻訳講座の受講生限定で行われました。
なぜなら、万人受けするものではないからです。
もし、あなたが翻訳のテクニックに興味津々で、かっこよく、即効で英訳できる秘密の方法を知りたい、と
お考えでしたら、この講義はあなたの求めるようなものではありません。
また、楽してすばやく翻訳できる方法を探している方にもおすすめできない内容となっています。
けれど、もし、あなたが、実務翻訳者として翻訳会社やその先のユーザーに必要とされ続ける、
本当の意味で実力のある翻訳者になりたいとお考えでしたら、
きっとこの講義はあなたのお役に立てるでしょう。
なぜなら、講師の栗村先生は、あなたが翻訳者となったときにどんなプロセスで英訳を行うべきなのか、
原文からどんなふうに情報を読み取り、そしてそれを訳文にどうやって反映させるのか、
といった本質的なことを教えてくれるからです。
この講義からあなたはこんなことを学ぶことができます。
あなたに必要な5つの理由
理由その1:あなたの訳文の精度を高めるために何をすべきかわかるから
栗村先生の解説を聴きながら、自分に欠けている視点や不十分な観点をひとつずつ確認してください。
講義が終了する頃には、今後、どんな点に注意を払えばよいのか、
翻訳の際に飛ばしてしまったり、手薄になってしまっているプロセスは何なのか
というあなた自身の傾向が見えてくるでしょう。
プロの翻訳者を目指す方にとって、訳文の精度を上げることは最重要課題です。
翻訳会社のトライアルに合格するためにも、そして、プロになってからも
ここで学んだことをしっかり実践してください。
精度の高い訳文に仕上げられる翻訳者は、翻訳会社にとって貴重な戦力です。
反面、いくら英語力が高くても訳文の精度の低い翻訳者には、
リスクを背負ってまで仕事の依頼をしたくない、できれば避けたい、
というのが依頼者側の本音です。
当然、翻訳料金も品質により異なりますので、地味ですが、このポイントをおさえることが
あなたの将来によい影響をもたらすことは間違いありません。
理由その2:プロの翻訳者がどのレベルまで掘り下げてリサーチを行っているのかわかるから
リサーチ力の有無が、翻訳会社のトライアルの重要な審査ポイントの一つであることは多くの方がご存知だと思います。
けれど、プロとして通用するためには、どのレベルまでリサーチを行うべきなのかを
知っている方は多くありません。
そのため、英語力も日本語力も高いスキルを持っているのに、トライアルに通らないという方は
案外多いものです。リサーチ力を磨くことはトライアル合格、プロの翻訳者への近道となるでしょう。
この講義を通して、あなたのリサーチがプロとして十分なレベルのものなのか確認してみてください。
栗村先生が講義で投げかけた質問にすべて答えられるレベルまでリサーチできていれば
あなたのリサーチ力、そして、リサーチしたポイントは的確だと言えます。
理由その3:一流の翻訳者がどんなプロセスで翻訳を行っているのかわかるから
プロの翻訳者とそうでない人の訳文は明らかに違います。
その違いは何に起因するのでしょうか?
トップクラスの翻訳者がどんなプロセスで翻訳を行っているのかを学び、
あなたも次回以降、英訳をする際に同じようにやってみてください。
最初は時間もかかって大変ですが、確実にあなたの訳文の精度を高めることができるでしょう。
理由その4:プロの翻訳者として絶対にやってはいけないことがわかるから
とても大切なポイントです。本当はすでにプロとして活動を始めている方にも知っておいて
いただきたいと思うくらいです。
あなたがプロとして息の長い翻訳者になりたい、翻訳会社から仕事の依頼がひっきりなしに入る
翻訳者になりたいと思うのでしたら、ここをぜひ忘れずにいてほしいと思います。
私たちもこのポイントを常に守っている翻訳者の方のことはとても信頼し、優先的に
お仕事をお願いしています。
理由その5:翻訳の現場での実践的な対処法がわかるから
この講義の課題文は、実際に産業技術総合研究所様からご依頼いただいた案件の
原稿を使用しています。そのため、実際の案件で栗村先生がどんな対処をしたのか、どんなふうに
納品したのか、という実践的な対処法を知ることができます。
判断に迷ったとき、どんなふうに対処すればいいのかがわかるので、
あなたはプロとして活動を始めた時に、翻訳会社とのコミュニケーションがスムーズに取れるようになるでしょう。
翻訳者を目指す方の多くは、つい、翻訳のスキルを高めることばかりに集中してしまいますが、
スムーズなコミュニケーションが取れることもプロとして大切なポイントです。
ちょっとしたことですが、知っておけばそれだけでトラブルを未然に防げるので
知っておいて損はないでしょう。
悩んでいる方にこそ、この講義を受けていただきたい
たとえば、もし、あなたが今、
・勉強を続けているのに伸び悩んでいると感じていたり、、、
・壁にぶつかったまま突破口が見つからないと悩んでいたり、、、
・このまま翻訳の勉強を続けていいのかどうかわからなくなってしまっていたり、、、
このうちひとつでも思い当たる節があるのなら、この講義を受けていただきたいと思います。
講義をご覧になった後、もし「やっぱり続けよう」「もう少しがんばってみよう」と
思えるのでしたら、きっとあなたは翻訳者に求められる重要な資質をお持ちでしょう。
それでは、具体的な講義の内容について見ていきたいと思います。
なぜなら、万人受けするものではないからです。
もし、あなたが翻訳のテクニックに興味津々で、かっこよく、即効で英訳できる秘密の方法を知りたい、と
お考えでしたら、この講義はあなたの求めるようなものではありません。
また、楽してすばやく翻訳できる方法を探している方にもおすすめできない内容となっています。
けれど、もし、あなたが、実務翻訳者として翻訳会社やその先のユーザーに必要とされ続ける、
本当の意味で実力のある翻訳者になりたいとお考えでしたら、
きっとこの講義はあなたのお役に立てるでしょう。
なぜなら、講師の栗村先生は、あなたが翻訳者となったときにどんなプロセスで英訳を行うべきなのか、
原文からどんなふうに情報を読み取り、そしてそれを訳文にどうやって反映させるのか、
といった本質的なことを教えてくれるからです。
この講義からあなたはこんなことを学ぶことができます。
あなたに必要な5つの理由
理由その1:あなたの訳文の精度を高めるために何をすべきかわかるから
栗村先生の解説を聴きながら、自分に欠けている視点や不十分な観点をひとつずつ確認してください。
講義が終了する頃には、今後、どんな点に注意を払えばよいのか、
翻訳の際に飛ばしてしまったり、手薄になってしまっているプロセスは何なのか
というあなた自身の傾向が見えてくるでしょう。
プロの翻訳者を目指す方にとって、訳文の精度を上げることは最重要課題です。
翻訳会社のトライアルに合格するためにも、そして、プロになってからも
ここで学んだことをしっかり実践してください。
精度の高い訳文に仕上げられる翻訳者は、翻訳会社にとって貴重な戦力です。
反面、いくら英語力が高くても訳文の精度の低い翻訳者には、
リスクを背負ってまで仕事の依頼をしたくない、できれば避けたい、
というのが依頼者側の本音です。
当然、翻訳料金も品質により異なりますので、地味ですが、このポイントをおさえることが
あなたの将来によい影響をもたらすことは間違いありません。
理由その2:プロの翻訳者がどのレベルまで掘り下げてリサーチを行っているのかわかるから
リサーチ力の有無が、翻訳会社のトライアルの重要な審査ポイントの一つであることは多くの方がご存知だと思います。
けれど、プロとして通用するためには、どのレベルまでリサーチを行うべきなのかを
知っている方は多くありません。
そのため、英語力も日本語力も高いスキルを持っているのに、トライアルに通らないという方は
案外多いものです。リサーチ力を磨くことはトライアル合格、プロの翻訳者への近道となるでしょう。
この講義を通して、あなたのリサーチがプロとして十分なレベルのものなのか確認してみてください。
栗村先生が講義で投げかけた質問にすべて答えられるレベルまでリサーチできていれば
あなたのリサーチ力、そして、リサーチしたポイントは的確だと言えます。
理由その3:一流の翻訳者がどんなプロセスで翻訳を行っているのかわかるから
プロの翻訳者とそうでない人の訳文は明らかに違います。
その違いは何に起因するのでしょうか?
トップクラスの翻訳者がどんなプロセスで翻訳を行っているのかを学び、
あなたも次回以降、英訳をする際に同じようにやってみてください。
最初は時間もかかって大変ですが、確実にあなたの訳文の精度を高めることができるでしょう。
理由その4:プロの翻訳者として絶対にやってはいけないことがわかるから
とても大切なポイントです。本当はすでにプロとして活動を始めている方にも知っておいて
いただきたいと思うくらいです。
あなたがプロとして息の長い翻訳者になりたい、翻訳会社から仕事の依頼がひっきりなしに入る
翻訳者になりたいと思うのでしたら、ここをぜひ忘れずにいてほしいと思います。
私たちもこのポイントを常に守っている翻訳者の方のことはとても信頼し、優先的に
お仕事をお願いしています。
理由その5:翻訳の現場での実践的な対処法がわかるから
この講義の課題文は、実際に産業技術総合研究所様からご依頼いただいた案件の
原稿を使用しています。そのため、実際の案件で栗村先生がどんな対処をしたのか、どんなふうに
納品したのか、という実践的な対処法を知ることができます。
判断に迷ったとき、どんなふうに対処すればいいのかがわかるので、
あなたはプロとして活動を始めた時に、翻訳会社とのコミュニケーションがスムーズに取れるようになるでしょう。
翻訳者を目指す方の多くは、つい、翻訳のスキルを高めることばかりに集中してしまいますが、
スムーズなコミュニケーションが取れることもプロとして大切なポイントです。
ちょっとしたことですが、知っておけばそれだけでトラブルを未然に防げるので
知っておいて損はないでしょう。
悩んでいる方にこそ、この講義を受けていただきたい
たとえば、もし、あなたが今、
・勉強を続けているのに伸び悩んでいると感じていたり、、、
・壁にぶつかったまま突破口が見つからないと悩んでいたり、、、
・このまま翻訳の勉強を続けていいのかどうかわからなくなってしまっていたり、、、
このうちひとつでも思い当たる節があるのなら、この講義を受けていただきたいと思います。
講義をご覧になった後、もし「やっぱり続けよう」「もう少しがんばってみよう」と
思えるのでしたら、きっとあなたは翻訳者に求められる重要な資質をお持ちでしょう。
それでは、具体的な講義の内容について見ていきたいと思います。
講義の内容
1 イントロダクション
2 演習および解説:スライド1枚目
プレゼン資料英訳時のポイント
ニュアンスの違い
パワポですっきり見せるコツ
「●●●」と「△△△」(←ヒントになってしまうので伏せています。詳細は講義でご確認ください。)
専門用語を調べる意味
単語選びで困ったときの対処法
原文の解釈に迷ったときの対処法
3 演習および解説:スライド2枚目
必ず複数にする単語
「〜倍」の英訳の注意点
数字の書き方について
文法上の注意点
4 演習および解説:スライド3枚目
時制について
時間を表わす前置詞
文脈から読み取るべき情報
5 質疑応答
翻訳者が絶対にやってはいけないこと
トライアルの審査ポイント
裏付けの取り方
直訳 vs 意訳
■全編133分:課題文、訳例つき
■栗村先生の添削(希望者のみ。有料オプション)
2 演習および解説:スライド1枚目
プレゼン資料英訳時のポイント
ニュアンスの違い
パワポですっきり見せるコツ
「●●●」と「△△△」(←ヒントになってしまうので伏せています。詳細は講義でご確認ください。)
専門用語を調べる意味
単語選びで困ったときの対処法
原文の解釈に迷ったときの対処法
3 演習および解説:スライド2枚目
必ず複数にする単語
「〜倍」の英訳の注意点
数字の書き方について
文法上の注意点
4 演習および解説:スライド3枚目
時制について
時間を表わす前置詞
文脈から読み取るべき情報
5 質疑応答
翻訳者が絶対にやってはいけないこと
トライアルの審査ポイント
裏付けの取り方
直訳 vs 意訳
■全編133分:課題文、訳例つき
■栗村先生の添削(希望者のみ。有料オプション)
講師紹介
講師:栗村 直美氏
フリーランス通訳・翻訳者。
4年間の社内通訳・翻訳者を経て米国モントレー国際大学院に留学。
通訳・翻訳の修士号取得後帰国、フリーランスとなる。
同時・逐次通訳をこなしつつ、論文、契約書、マニュアル、ビジネス文書などの日英・英日実務翻訳も手がける。
2005 〜 2011年 翻訳者養成学校で講師を務める
2007 〜 2009年 筑波学院大学 非常勤講師 「通訳の基礎」講座担当
2012 〜現在 実務翻訳基礎講座・実践コース・発展コース担当講師
◎翻訳会社からの信頼が厚い第一線でご活躍中の優秀な通訳・翻訳者さんです。
翻訳講座では、ソフトでユーモアのある語り口が「わかりやすい」「勉強するのが楽しくなった」
「質問に対する回答が明快!」と好評で、講師としても非常に人気があります。
ひとりの受講生の悩みに対して、添削とは別にお手紙を書いてくれるような温かい先生です。
課題文のレベルについて
課題文は、研究者の方が筑波大学の学生に講義を行った際の資料を使用しています。
実務翻訳の学習経験のない方には、英訳ということもあり、少し難易度が高いと思われます。
とはいえ、実際に基礎講座を受講し始めたばかりの方もこのセミナーには出席し、
この課題にチャレンジしていましたので、やってみたい!というお気持ちのある方は
下記に課題の一部をサンプルとして掲載いたしましたので、ご確認ください。
特別に難易度が高いというわけでも、高度に専門的な内容というわけでもないことがお分かりいただけると思います。
すでに、実務翻訳の基礎を学習済みで、実践レベルの方に最適の英訳のトレーニングになるでしょう。
実務翻訳の学習経験のない方には、英訳ということもあり、少し難易度が高いと思われます。
とはいえ、実際に基礎講座を受講し始めたばかりの方もこのセミナーには出席し、
この課題にチャレンジしていましたので、やってみたい!というお気持ちのある方は
下記に課題の一部をサンプルとして掲載いたしましたので、ご確認ください。
特別に難易度が高いというわけでも、高度に専門的な内容というわけでもないことがお分かりいただけると思います。
すでに、実務翻訳の基礎を学習済みで、実践レベルの方に最適の英訳のトレーニングになるでしょう。
あなたの訳文をクライアントに納品できるレベルの英文に添削します
あなたの訳文をクライアントに納品するとしたらどれくらいの修正が必要でしょうか?
栗村先生の添削は、「あなたの訳文をクライアントに納品できるレベルになるように」仕上げてくれるので
あなたは、自分の訳文のどこをどう直したら納品できる訳文になるのかを実感することができます。
これは、訳例を見て学ぶだけでは体感できないことです。
あなたの書いた英文をプロとして通用するレベルまで引き上げてくれるので
現時点でどれだけの差があるのかを理解することができます。
自分の実力を正しく把握することは、プロになるために必要なことです。
また、栗村先生の添削は、あなたの訳文のよいところを活かしつつ
プロとして納品できる訳文に仕上げてくれるので、
訳例とは違った角度から学べます。
このように、ひとりひとりの訳文を栗村先生が丁寧に添削するため、
有料のオプションになりますが、本当はひとりでも多くの方に
この添削を受けていただきたいと思っています。
とはいえ、別の翻訳者に添削だけ外注するようなことはしないため、
受け入れられる人数に限りがあります。
申し訳ありませんが、添削オプションは、先着50名様とさせていただきます。
単発の講義で添削を受けられる教材は非常に少ないです。
外注の添削スタッフではなく、栗村先生のようなトップクラスの翻訳者に
直接添削してもらえる機会はさらに貴重です。
栗村先生の添削は、「あなたの訳文をクライアントに納品できるレベルになるように」仕上げてくれるので
あなたは、自分の訳文のどこをどう直したら納品できる訳文になるのかを実感することができます。
これは、訳例を見て学ぶだけでは体感できないことです。
あなたの書いた英文をプロとして通用するレベルまで引き上げてくれるので
現時点でどれだけの差があるのかを理解することができます。
自分の実力を正しく把握することは、プロになるために必要なことです。
また、栗村先生の添削は、あなたの訳文のよいところを活かしつつ
プロとして納品できる訳文に仕上げてくれるので、
訳例とは違った角度から学べます。
このように、ひとりひとりの訳文を栗村先生が丁寧に添削するため、
有料のオプションになりますが、本当はひとりでも多くの方に
この添削を受けていただきたいと思っています。
とはいえ、別の翻訳者に添削だけ外注するようなことはしないため、
受け入れられる人数に限りがあります。
申し訳ありませんが、添削オプションは、先着50名様とさせていただきます。
単発の講義で添削を受けられる教材は非常に少ないです。
外注の添削スタッフではなく、栗村先生のようなトップクラスの翻訳者に
直接添削してもらえる機会はさらに貴重です。
セミナー参加者の感想
このセミナーに参加した方の感想をご紹介いたします。
K.Kさん
うたい文句が「実践」となっているだけあって、パワーポイントの訳という普通の講座では体験できないような題材に取り組むことができました。また訳者の心構えというものも教えていただきました。
講義では、自分が悩みもしなかったところで、ここに気づいて欲しかった、という箇所がありました。本質をねらったリサーチが必要で、生半可な調査では正確な訳文が得られないということで、奥の深さを感じました。
また講義だけでなく添削もしてもらえるので、よくある間違いにとどまらず、自分の作った英文に含まれる間違いを正してもらえました。添削がなかったら、「きっとこういう表現だって悪くない」と思ったままになっていたかもしれません。
それとDVDで講義を受けている先生だからでしょうか、臆せず質問することができました。初対面で初参加なのですが、いつも通りのリラックスした雰囲気で受講することができました。
うたい文句が「実践」となっているだけあって、パワーポイントの訳という普通の講座では体験できないような題材に取り組むことができました。また訳者の心構えというものも教えていただきました。
講義では、自分が悩みもしなかったところで、ここに気づいて欲しかった、という箇所がありました。本質をねらったリサーチが必要で、生半可な調査では正確な訳文が得られないということで、奥の深さを感じました。
また講義だけでなく添削もしてもらえるので、よくある間違いにとどまらず、自分の作った英文に含まれる間違いを正してもらえました。添削がなかったら、「きっとこういう表現だって悪くない」と思ったままになっていたかもしれません。
それとDVDで講義を受けている先生だからでしょうか、臆せず質問することができました。初対面で初参加なのですが、いつも通りのリラックスした雰囲気で受講することができました。
K.Mさん
今回初めてパワポの案件でしたが、これは新鮮で良かったです。
パワポ用の文章には、ワードやエクセルの案件とは違った要素があるので、
普段気になっていることについてもいくつか確認が取れ、良かったです。
また、翻訳対象箇所だけでなく、全体の資料をいただけたので、
実際にはそんなにじっくり見る時間はとれなかったのですが、
全体の流れをザッとでもつかんだ中で課題に取り組めたのは良かったです。
内容的には関心のある分野の話題でしたので、違和感なく取り組めました。
調べれば調べるほど知らないことが多くため息も出ますが、
調査は嫌いではないのでこれも面白かったです。
今回初めてパワポの案件でしたが、これは新鮮で良かったです。
パワポ用の文章には、ワードやエクセルの案件とは違った要素があるので、
普段気になっていることについてもいくつか確認が取れ、良かったです。
また、翻訳対象箇所だけでなく、全体の資料をいただけたので、
実際にはそんなにじっくり見る時間はとれなかったのですが、
全体の流れをザッとでもつかんだ中で課題に取り組めたのは良かったです。
内容的には関心のある分野の話題でしたので、違和感なく取り組めました。
調べれば調べるほど知らないことが多くため息も出ますが、
調査は嫌いではないのでこれも面白かったです。
湯島 正さん
訳すよりも、調査が大事だと改めて知りました。
いつも先生が口を開くたびに「相手の立場を考えて訳す。」と言っておられたことがよくわかりました。
今後の講座で生かしていきたいと思います。
(いつもは) DVDで見ているのですが、やはりナマだと違うなと感じました。参加してよかったと思います。
翻訳者のNG特集を希望します!!
今回の英訳で、●●の話になったとき、先生はそれを相手に伝えなればならないと言っておられました。
知らん顔をしていると登録抹消になるくらいの事だともいっておられました。
そうなればこれから苦労して翻訳者になったとしても元も子もない事です。
翻訳者や(翻訳会社の)担当者にしてみれば常識かもしれませんが、私には気がつかなかった事でした。
志村けんさんじゃないですが、講義にもこのようなNG集を取り入れてもらえれば尚よいのではと思いました。
みんな初めて会った人とは思えないような感じがしました。
気楽に何でも話し合えるのではといった気持ちになり、次も絶対参加したいと思いました。
直に人とふれあえたことに感謝します。
訳すよりも、調査が大事だと改めて知りました。
いつも先生が口を開くたびに「相手の立場を考えて訳す。」と言っておられたことがよくわかりました。
今後の講座で生かしていきたいと思います。
(いつもは) DVDで見ているのですが、やはりナマだと違うなと感じました。参加してよかったと思います。
翻訳者のNG特集を希望します!!
今回の英訳で、●●の話になったとき、先生はそれを相手に伝えなればならないと言っておられました。
知らん顔をしていると登録抹消になるくらいの事だともいっておられました。
そうなればこれから苦労して翻訳者になったとしても元も子もない事です。
翻訳者や(翻訳会社の)担当者にしてみれば常識かもしれませんが、私には気がつかなかった事でした。
志村けんさんじゃないですが、講義にもこのようなNG集を取り入れてもらえれば尚よいのではと思いました。
みんな初めて会った人とは思えないような感じがしました。
気楽に何でも話し合えるのではといった気持ちになり、次も絶対参加したいと思いました。
直に人とふれあえたことに感謝します。
所 圭一さん
DVDの通信講座とは違って、先生との直接対話が出来た事は良かったです。
・リサーチの重要さ(●●などは単に訳をするだけでなく、意味を調べ理解する事、
現時点では△△する事は考えず、〜〜してはならない等)
・英英辞典を活用する事
・比較級、数字の表し方、文法の徹底理解
・ケアレスミスはあってはならない
など、英訳をしながら要所要所でアドバイスをして頂けたのは良かったです。
何よりもやる気を起こさせてくれた事、受講生の皆さんのお話を聞けた事
学習していくうえで、大きな刺激となりました。
DVDの通信講座とは違って、先生との直接対話が出来た事は良かったです。
・リサーチの重要さ(●●などは単に訳をするだけでなく、意味を調べ理解する事、
現時点では△△する事は考えず、〜〜してはならない等)
・英英辞典を活用する事
・比較級、数字の表し方、文法の徹底理解
・ケアレスミスはあってはならない
など、英訳をしながら要所要所でアドバイスをして頂けたのは良かったです。
何よりもやる気を起こさせてくれた事、受講生の皆さんのお話を聞けた事
学習していくうえで、大きな刺激となりました。
山田 朋哉さん
講義の内容ですが、実際のお仕事を念頭においたさまざまな情報や注意すべき点を講義いただき、とてもためになりました。
今後のセミナー開催を希望いたします。今回のようなセミナーがございましたらぜひまた参加させていただきたいと思います。
どのような内容でもきっと得るところが多いと思いますので、開催される場合はぜひ参加させていただきたいと思いますが、
あえて希望を申し上げるとすれば、今回のような実践的な内容で、実際に役立つような表現、訳しにくい表現等、表現(特に英訳の場合)に関する内容を希望しております。
セミナーでは、実際の翻訳のお仕事に役立つような実践的な内容、アドバイスをいただけて本当によかったと思います。
DVDではなく、その場で栗村先生の講義を受講し、他の受講生の皆様のご質問ややりとり、議論、また、その場でお聞きしたいことがあった場合にすぐに先生にお聞きすることができる等、通信コースにはない良い点を実感しました。
懇親会も含めて普段はまずお目にかかることのない方々にお会いし、私と同じように翻訳者を目指す方々との情報交換や、お話を聞くことができてとてもよかったです。
講義の内容ですが、実際のお仕事を念頭においたさまざまな情報や注意すべき点を講義いただき、とてもためになりました。
今後のセミナー開催を希望いたします。今回のようなセミナーがございましたらぜひまた参加させていただきたいと思います。
どのような内容でもきっと得るところが多いと思いますので、開催される場合はぜひ参加させていただきたいと思いますが、
あえて希望を申し上げるとすれば、今回のような実践的な内容で、実際に役立つような表現、訳しにくい表現等、表現(特に英訳の場合)に関する内容を希望しております。
セミナーでは、実際の翻訳のお仕事に役立つような実践的な内容、アドバイスをいただけて本当によかったと思います。
DVDではなく、その場で栗村先生の講義を受講し、他の受講生の皆様のご質問ややりとり、議論、また、その場でお聞きしたいことがあった場合にすぐに先生にお聞きすることができる等、通信コースにはない良い点を実感しました。
懇親会も含めて普段はまずお目にかかることのない方々にお会いし、私と同じように翻訳者を目指す方々との情報交換や、お話を聞くことができてとてもよかったです。
M.Sさん
スライドの訳文を作る時の注意点を教えて頂けたのが良かったです。
先生は意図してスライドを選んだわけではないようでしたが、私はその点を考えずに訳してしまったので、
講義で色々と注意点を聞いてなるほど、と思いました。
その他にも、実際に仕事をするときに参考になる内容が多かったように思います。
セミナーでは、色々な方が参加されていたので、今までのつくばでの講義とはひと味違って新鮮でした。
しっかり調べることの重要性など、栗村先生から今まで教わったことも今回また思い出すことができました。
一人で勉強していると、 調べながらどんどん違う方まで行ってしまって、時間ばかり経ってしまい頭を抱えることもしばしばなので。
スライドの訳文を作る時の注意点を教えて頂けたのが良かったです。
先生は意図してスライドを選んだわけではないようでしたが、私はその点を考えずに訳してしまったので、
講義で色々と注意点を聞いてなるほど、と思いました。
その他にも、実際に仕事をするときに参考になる内容が多かったように思います。
セミナーでは、色々な方が参加されていたので、今までのつくばでの講義とはひと味違って新鮮でした。
しっかり調べることの重要性など、栗村先生から今まで教わったことも今回また思い出すことができました。
一人で勉強していると、 調べながらどんどん違う方まで行ってしまって、時間ばかり経ってしまい頭を抱えることもしばしばなので。
鬼澤 彩さん
非常に勉強になりました。今まで日本語訳のことばっかり考えていましたが、
英文を書くことは(英語から日本語へ)訳すよりも何倍も(和訳の)勉強になるような気がします。
名刺を作っていたのですが、持っていくのを忘れてしまって渡せなかったのが残念です。
せっかく同じ志の方々とお会いできたのに、今後連携を取れないのは非常にもったいないことをしたと思います。
(名刺を配るほど、自分の英語力に自信がないのも忘れた遠因ですが…。)
非常に勉強になりました。今まで日本語訳のことばっかり考えていましたが、
英文を書くことは(英語から日本語へ)訳すよりも何倍も(和訳の)勉強になるような気がします。
名刺を作っていたのですが、持っていくのを忘れてしまって渡せなかったのが残念です。
せっかく同じ志の方々とお会いできたのに、今後連携を取れないのは非常にもったいないことをしたと思います。
(名刺を配るほど、自分の英語力に自信がないのも忘れた遠因ですが…。)
お申し込みの流れ
お申し込みの流れはこのようになります。
ステップ1 お申し込み
このページの下にあるお申し込みフォームに必要事項をご記入の上
確認ボタンを押し、送信してください。
ステップ2 お支払い方法のご案内
担当の柳澤よりお支払い方法についての詳細をご案内いたします。
・銀行振込の方は、このメールに記載されている銀行口座へ
お振込をお願いいたします。
・クレジットカード払いの方は、このメールに記載されたURLより
決済のお手続きを進めてください。
ステップ3 課題文のご送付
柳澤よりセミナーの課題文をメールに添付してお送りいたします。
2週間を目安にじっくり取り組んでください。
ステップ4 訳文のご提出(*有料オプションお申し込みの方のみ)
訳文が仕上がりましたら、柳澤まで訳文をご提出ください。
(*添削は、ご提出後2週間程度でお戻しできる予定です。)
ステップ5 添削済み原稿およびセミナーDVDの配送
・添削オプションのある方は、栗村先生から添削が戻ってき次第
あなたの添削済み原稿とセミナーDVDを発送いたします。
・DVDのみをご注文の方は、課題文送付後10日後を目安に
セミナーDVDを発送いたします。
早めに見たいという方は訳文を完成させたタイミングで
柳澤までご連絡ください。
ご連絡いただいた方には予定よりも早めて発送いたします。
ステップ6 セミナー講義の閲覧
DVDが届いたら、さっそく講義をご覧ください。
その際、お手元には課題文とあなたの訳文をプリントアウトしたものを
ご用意ください。
そして、筆記用具を持って、セミナー参加者と同じように講義を受けながら
栗村先生の解説で気づいたことや学んだことをノートにとってください。
ご注意:添削オプションのある方は、DVDと一緒に添削済み原稿も届いていますが、
添削済みの原稿は講義を終えるまでご覧にならないでください。
ステップ7 添削内容の確認
講義終了後に添削原稿の入った封筒を開けて、栗村先生の添削内容をご確認ください。
じっくりご覧いただき、講義での解説等を踏まえて、どこをどう直されているか
ご確認ください。
もし、添削内容について、また、講義の内容について栗村先生に質問したいことが
ありましたら、柳澤までメールでお問い合わせください。
ステップ1 お申し込み
このページの下にあるお申し込みフォームに必要事項をご記入の上
確認ボタンを押し、送信してください。
ステップ2 お支払い方法のご案内
担当の柳澤よりお支払い方法についての詳細をご案内いたします。
・銀行振込の方は、このメールに記載されている銀行口座へ
お振込をお願いいたします。
・クレジットカード払いの方は、このメールに記載されたURLより
決済のお手続きを進めてください。
ステップ3 課題文のご送付
柳澤よりセミナーの課題文をメールに添付してお送りいたします。
2週間を目安にじっくり取り組んでください。
ステップ4 訳文のご提出(*有料オプションお申し込みの方のみ)
訳文が仕上がりましたら、柳澤まで訳文をご提出ください。
(*添削は、ご提出後2週間程度でお戻しできる予定です。)
ステップ5 添削済み原稿およびセミナーDVDの配送
・添削オプションのある方は、栗村先生から添削が戻ってき次第
あなたの添削済み原稿とセミナーDVDを発送いたします。
・DVDのみをご注文の方は、課題文送付後10日後を目安に
セミナーDVDを発送いたします。
早めに見たいという方は訳文を完成させたタイミングで
柳澤までご連絡ください。
ご連絡いただいた方には予定よりも早めて発送いたします。
ステップ6 セミナー講義の閲覧
DVDが届いたら、さっそく講義をご覧ください。
その際、お手元には課題文とあなたの訳文をプリントアウトしたものを
ご用意ください。
そして、筆記用具を持って、セミナー参加者と同じように講義を受けながら
栗村先生の解説で気づいたことや学んだことをノートにとってください。
ご注意:添削オプションのある方は、DVDと一緒に添削済み原稿も届いていますが、
添削済みの原稿は講義を終えるまでご覧にならないでください。
ステップ7 添削内容の確認
講義終了後に添削原稿の入った封筒を開けて、栗村先生の添削内容をご確認ください。
じっくりご覧いただき、講義での解説等を踏まえて、どこをどう直されているか
ご確認ください。
もし、添削内容について、また、講義の内容について栗村先生に質問したいことが
ありましたら、柳澤までメールでお問い合わせください。
このセミナーで学べることはあなたにとってどれくらいの価値がありますか?
以上が、『実務翻訳講座 スキルアップセミナー<英訳編:DVD>』の内容です。
プレゼン資料の英訳のニーズは確かにあるのに、適切に英訳できる翻訳者はほんの一握りです。
プレゼン資料の英訳のポイントを学ぶだけでなく、訳文の精度を高めるために何をすればいいかを知り、
プロの翻訳者がどのレベルまでリサーチを行っているのかを知る、
さらに、トップクラスの翻訳者の英訳のプロセスを知り、翻訳者としての実践的な対処法を知ることは
あなたにとってどれくらいの価値がありますか?
すでにご存じの方もいらっしゃるとは思いますが、こうしたことは、
あなたがプロの実務翻訳者になるためには必ず知っておくべきことです。
また、栗村先生の添削のオプションをつけることで、あなたは自分の訳文のどこをどう直すべきかを
ダイレクトに学ぶことができますし、プロの英文との違いをしっかり確認することができます。
もし、これから翻訳会社のトライアルを受けたいと思っているのでしたら、
現在のあなたの立ち位置を確認するのはとても重要で、価値あることだと思いませんか?
それに、これはDVDの教材なので、あなたのご自宅でお好きな時間に学習することができます。
わざわざ都心まで交通費をかけて、時間を作って、体力を使って出向く必要もないのです。
子供の預け先を探すのに奔走する必要もありません。
帰りの電車の時間を気にする必要もありません。
実際、セミナーに参加した方の中には奈良県から東京まで駆けつけてくれた方もいました。
宿泊費や新幹線代だけでも大きな出費になってしまいます。
けれども、DVDで学べるうえに、質問にも対応しますので、ライブで参加した方と100%同じという
わけではありませんが、それに近いかたちで参加できる次善の策ではないでしょうか。
このDVDセミナーの受講費は、
1. 添削セットコース DVD + 課題文・訳例 + 栗村先生の添削つき 税込12,690円
もしくは
2. 聴講コース DVD + 課題文・訳例 税込4,990円
となります。
どちらかお好きな方をお選びください。
添削セットコースは税込12,690円ですが、
講義と訳例だけでなく、ぜひ栗村先生の添削を受けて
納品できるレベルの訳文と今のあなたの訳文にどれだけの違いがあるのか
きちんと把握していただきたいという思いを込め、セット割引を適用した特別価格を設定させていただきました。
【添削セットコース:セット割引価格】 税込9,990円(←通常価格12,690円)
なお、添削セットコースは、受け入れ人数の制限があるため、初版50本限定の適用とさせていただきます。
実質5,000円で栗村先生の添削を受けることができるのは今だけです。
単発のセミナーで添削まできちんと受けられる貴重な機会です。
もしあなたがこれからトライアルを受ける計画があるのでしたら、
・訳文の精度を高めるために何をすればいいかを知ること
・プロの翻訳者がどのレベルまでリサーチを行っているのかを知ること
・トップクラスの翻訳者の英訳のプロセスを知ること
・翻訳者としての実践的な対処法を知ること
こうしたことはあなたにとってきっと価値のあることでしょう。
セミナーDVDを購入することは、あなたの「将来への投資」、「スキルアップへの投資」です。
一方、たとえば、ちょっとしたお店のランチに2回も行けば、5000円くらいかかってしまいますし、
友人たちと飲んだ後、カラオケに行ったりすることが2回もあれば
1万円以上かかってしまいます。
そのときは楽しむことができ、ストレス解消や元気回復にはぴったりですが、
「消費」なので、あなたのスキルアップには直接的には役立ってくれません。
あなたがもし、翻訳者になりたいとお考えでしたら
ぜひ、消費ではなく投資を選んでいただきたいと思います。
お申し込みは簡単です。
フォームに必要事項をご記入の上、確認ボタンを押してください。
お申し込みフォームはこちら
プレゼン資料の英訳のニーズは確かにあるのに、適切に英訳できる翻訳者はほんの一握りです。
プレゼン資料の英訳のポイントを学ぶだけでなく、訳文の精度を高めるために何をすればいいかを知り、
プロの翻訳者がどのレベルまでリサーチを行っているのかを知る、
さらに、トップクラスの翻訳者の英訳のプロセスを知り、翻訳者としての実践的な対処法を知ることは
あなたにとってどれくらいの価値がありますか?
すでにご存じの方もいらっしゃるとは思いますが、こうしたことは、
あなたがプロの実務翻訳者になるためには必ず知っておくべきことです。
また、栗村先生の添削のオプションをつけることで、あなたは自分の訳文のどこをどう直すべきかを
ダイレクトに学ぶことができますし、プロの英文との違いをしっかり確認することができます。
もし、これから翻訳会社のトライアルを受けたいと思っているのでしたら、
現在のあなたの立ち位置を確認するのはとても重要で、価値あることだと思いませんか?
それに、これはDVDの教材なので、あなたのご自宅でお好きな時間に学習することができます。
わざわざ都心まで交通費をかけて、時間を作って、体力を使って出向く必要もないのです。
子供の預け先を探すのに奔走する必要もありません。
帰りの電車の時間を気にする必要もありません。
実際、セミナーに参加した方の中には奈良県から東京まで駆けつけてくれた方もいました。
宿泊費や新幹線代だけでも大きな出費になってしまいます。
けれども、DVDで学べるうえに、質問にも対応しますので、ライブで参加した方と100%同じという
わけではありませんが、それに近いかたちで参加できる次善の策ではないでしょうか。
受講費について
このDVDセミナーの受講費は、
1. 添削セットコース DVD + 課題文・訳例 + 栗村先生の添削つき 税込12,690円
もしくは
2. 聴講コース DVD + 課題文・訳例 税込4,990円
となります。
どちらかお好きな方をお選びください。
セット割引のご案内
添削セットコースは税込12,690円ですが、
講義と訳例だけでなく、ぜひ栗村先生の添削を受けて
納品できるレベルの訳文と今のあなたの訳文にどれだけの違いがあるのか
きちんと把握していただきたいという思いを込め、セット割引を適用した特別価格を設定させていただきました。
【添削セットコース:セット割引価格】 税込9,990円(←通常価格12,690円)
なお、添削セットコースは、受け入れ人数の制限があるため、初版50本限定の適用とさせていただきます。
実質5,000円で栗村先生の添削を受けることができるのは今だけです。
あなたはこのセミナーDVDを見逃しますか?
単発のセミナーで添削まできちんと受けられる貴重な機会です。
もしあなたがこれからトライアルを受ける計画があるのでしたら、
・訳文の精度を高めるために何をすればいいかを知ること
・プロの翻訳者がどのレベルまでリサーチを行っているのかを知ること
・トップクラスの翻訳者の英訳のプロセスを知ること
・翻訳者としての実践的な対処法を知ること
こうしたことはあなたにとってきっと価値のあることでしょう。
セミナーDVDを購入することは、あなたの「将来への投資」、「スキルアップへの投資」です。
一方、たとえば、ちょっとしたお店のランチに2回も行けば、5000円くらいかかってしまいますし、
友人たちと飲んだ後、カラオケに行ったりすることが2回もあれば
1万円以上かかってしまいます。
そのときは楽しむことができ、ストレス解消や元気回復にはぴったりですが、
「消費」なので、あなたのスキルアップには直接的には役立ってくれません。
あなたがもし、翻訳者になりたいとお考えでしたら
ぜひ、消費ではなく投資を選んでいただきたいと思います。
お申し込みは簡単です。
フォームに必要事項をご記入の上、確認ボタンを押してください。
お申し込みフォームはこちら
Q&A
よくあるご質問にお答えします。
【質問:添削のオプションをつけるかどうかで迷っています。】
迷っていらっしゃるのでしたら、ぜひ、栗村先生の添削を受けていただくとをお勧めします。
DVDで講義を聴講するだけでも多くのことを学べますし、新たな気づきを得られると思います。
また、訳例もDVDと一緒に届けますので、正しい表現もわかります。
けれど、あなたの訳文のどんな点がよくて、どんな点を直すべきか、個別具体的にしっかりと
学べるのは、栗村先生の添削だと思っています。
プロの翻訳者の訳文のレベルをあなたの目でしっかりご確認いただきたいと思います。
迷っていらっしゃるのでしたら、ぜひ、栗村先生の添削を受けていただくとをお勧めします。
DVDで講義を聴講するだけでも多くのことを学べますし、新たな気づきを得られると思います。
また、訳例もDVDと一緒に届けますので、正しい表現もわかります。
けれど、あなたの訳文のどんな点がよくて、どんな点を直すべきか、個別具体的にしっかりと
学べるのは、栗村先生の添削だと思っています。
プロの翻訳者の訳文のレベルをあなたの目でしっかりご確認いただきたいと思います。
【質問:添削を見て質問したいことがあった場合、質問に答えてくれますか?】
はい、もちろんです。柳澤までご質問内容をメールにてお送りください。
栗村先生に確認し、回答させていただきます。
はい、もちろんです。柳澤までご質問内容をメールにてお送りください。
栗村先生に確認し、回答させていただきます。
【質問:訳例はもらえますか?】
はい。DVDと一緒に訳例もお届けいたします。
講義をご覧になった後、訳例をご覧いただくと、より多くのことを学び取っていただけると思います。
はい。DVDと一緒に訳例もお届けいたします。
講義をご覧になった後、訳例をご覧いただくと、より多くのことを学び取っていただけると思います。
【質問:注文後、DVDはどれくらいで届きますか?】
添削なしのタイプの方は、課題文送信後およそ2週間でお手元に届くよう発送いたします。
もし、訳文を早く仕上げたので早めに送ってほしいという場合には
柳澤までメールでお知らせください。早急に発送いたしますので。
なお、添削オプションのある方は、柳澤まで訳文をご提出いただき、
添削作業が終えましたらDVDを発送いたしますので、訳文提出後およそ2週間程度と
お考えください。
添削なしのタイプの方は、課題文送信後およそ2週間でお手元に届くよう発送いたします。
もし、訳文を早く仕上げたので早めに送ってほしいという場合には
柳澤までメールでお知らせください。早急に発送いたしますので。
なお、添削オプションのある方は、柳澤まで訳文をご提出いただき、
添削作業が終えましたらDVDを発送いたしますので、訳文提出後およそ2週間程度と
お考えください。
【質問:支払方法は何がありますか?】
お支払い方法は、銀行振込とクレジットカード払いの2つをご用意しています。
ご注文の際に、ご希望のお支払い方法をお選びください。
お支払い方法は、銀行振込とクレジットカード払いの2つをご用意しています。
ご注文の際に、ご希望のお支払い方法をお選びください。
【質問:この講義を受講するだけで英訳のスキルがあがるのですか?】
申し訳ございませんが、そのようなことではありません。
あなたもきっと経験を通して感じていらっしゃると思いますが、
一朝一夕で翻訳のスキルが見違えるほど上がる、という魔法のような秘密はありません。
翻訳のスキルを向上させるためには、コツコツとした地道な学習が欠かせません。
けれど、せっかく努力を重ねてもその方向性が間違っていたり、プロになるための大事なポイントを
外したまま、学習を続けるのはしなくてよい遠回りをしてしまうことになります。
この講義を受けると、翻訳者として求められる翻訳のプロセスがわかるので
それを今後、実践し続ければ、あなたの訳文の精度を向上させることができるということです。
どうすれば訳文の精度を上げられるのかわからない、もしくは、わかっていても
実践できていない方が多いので、それを再確認するだけでも大きな収穫になるでしょう。
申し訳ございませんが、そのようなことではありません。
あなたもきっと経験を通して感じていらっしゃると思いますが、
一朝一夕で翻訳のスキルが見違えるほど上がる、という魔法のような秘密はありません。
翻訳のスキルを向上させるためには、コツコツとした地道な学習が欠かせません。
けれど、せっかく努力を重ねてもその方向性が間違っていたり、プロになるための大事なポイントを
外したまま、学習を続けるのはしなくてよい遠回りをしてしまうことになります。
この講義を受けると、翻訳者として求められる翻訳のプロセスがわかるので
それを今後、実践し続ければ、あなたの訳文の精度を向上させることができるということです。
どうすれば訳文の精度を上げられるのかわからない、もしくは、わかっていても
実践できていない方が多いので、それを再確認するだけでも大きな収穫になるでしょう。
【質問:このセミナーの内容に興味はあるのですが、購入しようかどうしようか迷ってしまっています】
そうですね、そんな場合には029-870-3307担当柳澤までお電話ください。
そして、あなたが迷っている点を率直に柳澤にぶつけてください。
私もあなたのご質問にストレートにお答えいたしますので、そのうえでご判断ください。
無理に購入を勧めるようなことはいたしませんので、ご安心くださいませ。
そうですね、そんな場合には029-870-3307担当柳澤までお電話ください。
そして、あなたが迷っている点を率直に柳澤にぶつけてください。
私もあなたのご質問にストレートにお答えいたしますので、そのうえでご判断ください。
無理に購入を勧めるようなことはいたしませんので、ご安心くださいませ。
最後に
もしあなたが翻訳者を目指しているけれど、なかなかトライアルの壁を突破できないと
悩んでいたり、テキスト主体の通信講座に限界を感じているのでしたら、
ぜひ、この講義を受けてみてください。
栗村先生の講義からきっと新たな視点を学ぶことができると思います。
そして、スクールでの講義がどのようなものかをご自宅で体験していただけます。
添削コースは先着50名様になりますので、この貴重なチャンスを有効に活用してください。
・あなたの現在の訳文とプロの納品レベルの訳文の差を知りたい
・ご自分のリサーチ力が通用するレベルになっているかどうか知りたい
・訳文の精度を高めるためにどうすればいいのか知りたい
というお気持ちがありましたら、きっとこの講座はあなたにとって有益なものとなるでしょう。
受講したいというお気持ちが決まりましたら、
添削セットコースか聴講コースのどちらかをお決めください。
そして、下記のフォームに必要事項をご記入の上
確認ボタンを押して、送信してください。
悩んでいたり、テキスト主体の通信講座に限界を感じているのでしたら、
ぜひ、この講義を受けてみてください。
栗村先生の講義からきっと新たな視点を学ぶことができると思います。
そして、スクールでの講義がどのようなものかをご自宅で体験していただけます。
添削コースは先着50名様になりますので、この貴重なチャンスを有効に活用してください。
・あなたの現在の訳文とプロの納品レベルの訳文の差を知りたい
・ご自分のリサーチ力が通用するレベルになっているかどうか知りたい
・訳文の精度を高めるためにどうすればいいのか知りたい
というお気持ちがありましたら、きっとこの講座はあなたにとって有益なものとなるでしょう。
受講したいというお気持ちが決まりましたら、
添削セットコースか聴講コースのどちらかをお決めください。
そして、下記のフォームに必要事項をご記入の上
確認ボタンを押して、送信してください。