<
 
【質問1】
おもしろかった内容:
 課題文をを通じて、実際にわからない言葉をどのような手順で調べ、どの言葉を採用していくかというプロセスを教えてくださっているところです。
どこが?どんなふうに?
 一言で「ネットを活用して調べる」と言われるのではなく、●●を例にとって、まずはどの言葉とどの言葉で検索し、次にこれかと思ったものをさらに検索していくという、具体的であり且つ効率よい現実的な検索方法をご教授いただけたところです。

【質問2】
 栗村先生、DVDでご講義を拝聴いたしました。
 このDVDにもっと早く出会っていれば私の実務翻訳に対する勉強の取り組み方もちがったのではないかと思えるほどに刺激的であり非常によい勉強になりました。DVDからうかがえる栗村先生のお人柄やプロフェッショナルとしての意識やすぐれた能力には心からすばらしいと思えました。
人間的にも信頼ができるという印象と、翻訳に対するスキルやプロでご活躍なさる今でも日々研鑽を積まれていらっしゃる姿勢をけっして乱暴な表現にならず丁寧な言葉を選び説明してくださっている姿に、是非とも栗村先生からご指導を受けたいと思いました。
DVDの中でお話しくださっているように、自分がどのようなスタイルで仕事としての実務翻訳を自分の人生を設計したいか、一度よく人生を仕切りなおしながら考えてみたいと思います。
 
 
【質問1】
おもしろかった内容:
 勉強方法・課題文の説明・専門分野について
どこが?どんなふうに?
 和訳の勉強が英訳の勉強にもなり、逆もしかり、とのことに納得しました
 英語力不足にばかり気を取られておりましたが、日英同時進行で学習する意欲を持てばよいと気づかされました。
 課題の説明では、単語の検索方法や、文意から最適な役を当てはめる考え方などを教えていただいたことで、取り組み方を学ぶことができました。
 前後しますが、専門分野以外にも挑戦してみると、世界が開けるとのことが心に残りました。

【質問2】
 とてもためになるお話をありがとうございました。
 様々なケースを引き合いに、わかりやすくお話し下さったので、翻訳業界のことや勉強姿勢など、思い描きやすかったです。
 課題文が散々な出来でしたので、不安はありますが、初めは誤訳で先生に失笑していただきながら、修行したいと思っております。ご指導よろしくお願いいたします。
 (追伸:まずは、社説の音読から始めました。頭へ入りやすく、驚いております。)
 
*M.N様は入門セミナー後、基礎講座を受講される予定です。
 


 
【質問1】
おもしろかった内容:
 演習
どこが?どんなふうに?
 自分では気づけなかったミスにたくさん気づくことができた。
 迷って採用しなかった訳語の方がよかった・・・という場合の理由もよくわかりました。

【質問2】
本当に翻訳・通訳のお仕事がお好きなのだな、という熱意が伝わってきました。
私もモチベーションを生涯持続できるよう、日々がんばるぞ、というパワーをいただくことができました。
どうもありがとうございました。
 
 
【質問1】
おもしろかった内容:
 1. 翻訳の演習
 2. 仕事の始め方
どこが?どんなふうに?
 1. 自分が訳してから見たので、とても興味深かった。
   この単語、この文を訳すにはどんなふうに取りかかるのか、調べるのか、
   どんな視点が必要なのかというのが具体的にわかり、とてもよかった。
 2. トライアルを受けるにあたっての心構えを新たにした。
   ボランティア翻訳というのを知らなかったのでよかった。

【質問2】
  私は他の翻訳スクールで通信講座を始めてしまっていたので、今、こちらの講座を
  受けることは考えていないのですが、翻訳に対する気持ちをより強くしました。
  通信講座は確かに孤独なので、DVD受講というのはとてもいいと思います。
  入門セミナーの内容は、私のようなまさに入門者にはとても素晴らしいです。
  貴重なお話をありがとうございました。
 
 
【質問1】
おもしろかった内容:
 翻訳者になるまでの過程
どこが?どんなふうに?
 翻訳に関しては、大学の授業で勉強方法をざっくりと聞いただけだったので、今回はその先のことも詳しく聞けたところが自分の中では参考になったと思います。

【質問2】
なかなか直接、話を聞く機会は少なく、私は今、自分が勉強している英語が活かせる仕事とは何だろう?と考えているところだったので、1つの英語を活かした職業として色々考えることができました。ありがとうございました。
 
 
【質問1】
おもしろかった内容:
 勉強方法
どこが?どんなふうに?
 ・翻訳の勉強をする際に、日本語の多読・音読等で五感を使って勉強するというのが
  参考になりました。
 ・翻訳の仕方が、短時間ながらもとても勉強になりました。

【質問2】
とても参考になりました。
ありがとうございました!
 
 
【質問1】
おもしろかった内容:
 クライアントや案件について具体的な話を聞けてためになりました。
 エージェント側の話も勉強になりました。
どこが?どんなふうに?
 ・その月の案件リスト(幅広くて驚きました)
 ・社会情勢が与える影響(事業仕訳の影響を受けられていたとは・・・)
 ・クライアントとの付き合い方(すごく心地よいご関係を築かれていると感じました)
 ・社説の音読(私もやってみます!)

【質問2】
今日は貴重なお話をありがとうございました。私は普段、英日の映像翻訳をやっています。
今日は実務翻訳業界の実情や翻訳者の経験をお聞きしたくて、参加しました。
(競争の激化や、レートの低下傾向は、映像翻訳業界も同じです・・・)
仕事のやり方、勉強法など大変参考になりました。どうもありがとうございます。
 
 
【質問1】
 実際にお話を聞けるとかなり刺激になりました。

【質問2】
ワールド翻訳サービスのコーディネーターさんがいつもほめていた方なので
なるほどなぁと思いました。秋からのスクールに金銭的な問題や物理的(子どもたちをあずけるなど)な問題をクリアして通いたいと思います。
 
 
【質問1】
おもしろかった内容:
 実際の翻訳者さんに会ってお話をいただけてとても役に立ちました。
 日々、子育てに追われいつかやってみたいという思いだけで過ごしていましたが、
 今日話を聞いて、演習をやっていただいてやっぱり(翻訳を)やりたいという思いになりました。
どこが?どんなふうに?
 演習がとても役に立ちました。小文でしたが、たくさん書き込んでしまうほど自分の訳文が
 全然使いものにならないことがわかりました。

【質問2】
勉強の仕方、仕事の仕方、全てありがたいと思う情報がたくさんつまっていました。
初めてこのような演習を受けさせていただきましたが、とても勉強になり、もっといろいろ勉強したいという思いになりました。
ありがとうございました。
 
 
【質問1】
おもしろかった内容:
 勉強法
 トライアルについて
どこが?どんなふうに?
 ・inputとoutputの話がわかりやすかったです。
 ・トライアルには熱意が必要なこと!

【質問2】
先生のお話を伺っていて、仕事に対する興味の持ち方など英語力以外に必要な要素を感じました。また、明るくユーモアがあるところが、人脈の広さにつながるのだろうと感じました。ありがとうございました。
 
 
【質問1】
最初から最後まで密度が濃く、非常になめになるお話でした。
何よりもまず、生涯勉強であること、キャリアプランを考えること、自分の中の確固たる目的意識を持って努力すること、そういった意識の持ち方に非常に感銘を受けました。

【質問2】
2時間非常に興味深く、楽しくお話を拝聴いたしました。
ありがとうございました。
 
 
【質問1】
おもしろかった内容:
 柳澤さんの採用する側のお話が興味深かったです。
 質疑応答
どこが?どんなふうに?
 トライアルの受け方、心構えなど。

【質問2】
こういったセミナーには初めて参加しました。非常に柔らかく、丁寧に説明して頂き、勉強になりました。
 
 
【質問1】
おもしろかった内容:
 翻訳の仕事を始めるには
どこが?どんなふうに?
 翻訳の仕事に興味があり、どのように始めるかオプションを知りたかったため

【質問2】
本日はありがとうございました。
実際の進め方、苦労等が分かりました。
今後の参考とさせていただきたいと思います
 
 
【質問1】
おもしろかった内容:
 和訳の解説での用語の検索
どこが?どんなふうに?
 「●●●●●(※1)」の解説で2度に分けて検索されるのを聞き、とても参考になりました。

【質問2】
とても参考になりました。ありがとうございました。
以前にモントレーを出られた方のチェックを受けたことがあり、とても印象に残るコメントをいただきました。
今回もとても参考になりました。機会がありましたら、またぜひご指導いただきたいと思います。

※1:DVD添付の演習問題の解答なので表示しておりません。DVDで正解を見る前にご自分で課題分に取り組んでから解説を聞いてください!
 
 
【質問1】
おもしろかった内容:
 人脈を通して仕事が得られるというエピソード
どこが?どんなふうに?
 単にトライアルを受けるだけと思っていた自分にとっては新鮮な情報でした。

【質問2】
非常に温厚でありながら、多様な翻訳にチャレンジしているという事に感銘を受けました。
私も頑張りたいですが、先生のこれからのご活躍を応援しております。
 
 
【質問1】
おもしろかった内容:
 翻訳の仕事を始めるにあたっての心構え
 翻訳会社の裏事情
どこが?どんなふうに?
 トライアルの受け方や翻訳会社の方がどのように新規翻訳者を見ているかというところが
 とてもためになりました。

【質問2】
翻訳業界にどのように入っていくか、先生のお話を聞いてヒントをたくさんいただきました。戦略をたてて勉強していこうと思います。
とてもためになりました。今は忙しいので、まだはっきりとは決められないのですが、秋からの講座もできれば参加していきたいと思います。
 
 
【質問1】
おもしろかった内容:
  「勉強法」について。
   特に、自分の中に、知識や言葉がたまっていないとアウトプットはできないということ。
どこが?どんなふうに?
  当たり前のように聞こえましたが、自分の勉強の仕方を振り返ってみると、
  インプットの方をおろそかにしていたかもしれないと気づいたからです。
  また、社説の音読など、五感を使ってインプットをするという具体的な方法を教えていただいて、
  さっそく実践しています。
 
【質問2】
  「良質の日本語・英語を読む」という勉強方法について、時間はかかるが効果は必ずある、
  という一言にとても励まされました。
  先生のようなプロの翻訳者でも日々勉強なのだと思い、私もさらに力を入れてプロの翻訳者を
  目指していきたいと思いました。
  翻訳演習では、「●●●●●(※1)」という訳にたどり着くまでのステップを
  ひとつずつ説明していただいたところが、特に印象に残っています。
  書籍やブログなどではわからない、細かいことや実践的なことがわかりました。
  ありがとうございました。

※1:DVD添付の演習問題の解答なので表示しておりません。DVDで正解を見る前にご自分で課題分に取り組んでから解説を聞いてください!
 
 
【質問1】
おもしろかった内容:
 一番良かったのは翻訳の仕事は常に自分が知らないことを調べないといけないので生涯勉強になるという内容でした。
どこが?どんなふうに?
 翻訳は単純に他人の仕事を訳すだけで孤独な単調な毎日になるのではないか
 という不安があったのですが、様々な分野を知ることができるやりがいの
 ある仕事かもしれないと思えました。
 又依頼者やコーデイネーターとのやりとりもあり、寂しい職業だという思い込みはなくなりました。

 実例を使っての和訳、英訳の間違えやすい箇所の説明もとてもわかりやすくされていました。


【質問2】
   栗村先生、とてもわかりやすいお話ありがとうございました。
  翻訳の仕事の楽しさと難しさが易しい言葉で語られていて親しみを感じました。

  私もできれば翻訳者になれるように勉強してみたいと思います。
 
 
 
【質問1】
おもしろかった内容:
 講師の先生の、かなり本音の話が面白いと思いました。
 例えば、「勉強が好きでなかったら、最初から翻訳家にならない方がよい。」というような、
当然のことですが、あまり講習会では出てこないのではないかという発言もありました。
 また、課題の提出に関して、様式を守らない参加者に対する指摘もありました。
 課題は、私も実際に行ってみましたが、前半の和訳は、例題が簡単な内容だったので
気楽に回答を書いてみたのですが、いくつかの点で問題があることがわかり、
(翻訳の)奥が深いところがわかりました。

どこが?どんなふうに?
 単にトライアルを受けるだけと思っていた自分にとっては新鮮な情報でした。

【質問2】
非常に温厚でありながら、多様な翻訳にチャレンジしているという事に感銘を受けました。
私も頑張りたいですが、先生のこれからのご活躍を応援しております。
 
 
【質問1】
おもしろかった内容:
 翻訳のポイントを課題を使って、具体的に説明されたのがよかった。
どこが?どんなふうに?
 わかりやすかった。
 自分がどこをわかっていないかがよくわかった。

【質問2】
お話がとても楽しかったです。
プロとしての心意気(?)のようなものが感じられます。
勉強になりました。ありがとうございました。
 
 
【質問1】
おもしろかった内容:
 翻訳には唯一の正解がない。
どこが?どんなふうに?
 企画や前後の文脈から、書き手の趣旨を汲み取るところ。

【質問2】
お仕事とご家庭を両立なさっているけれど、バランスよく翻訳業を楽しんでいらっしゃる姿が素敵だなと感じました。
今日は友人に誘われて参加しました。英語を再勉強する時で、具体的に目標が見られたことに感謝します。ありがとうございました。
 
 
【質問1】
おもしろかった内容:
 とても興味深く拝見いたしました。とりわけ、演習のパートが勉強になりました。
どこが?どんなふうに?
 やはり、DVDはいいですね。臨場感があって、講師のかたの意気込みがびしばし伝わってきます。
 伝わる情報の量も、以前の英訳講座の添削で入れていただいた赤とは
 比べものにならないと感じました。
 なぜ自分(あるいは他の受講生)の訳よりも訳例のほうがいいのか、
 なぜ文法をおろそかにしてはいけないのかなど、非常に納得のいくお話しでした。

【質問2】
  柳澤さんと栗村先生、おふたりによるすばらしい講座がスタートしていることでしょうね。

  わたしの今の状況では受講はかないませんが(DVDをお送りいただきながら、
  柳澤さんのご親切に報いることができず、本当に申し訳ありません)、
  今できることを、できる範囲で続けていこうと思います。
  新聞の社説を日英対照で読み始めたのですよ。

  柳澤さんに「お会い」できてうれしかったです。
  知的で、実はエネルギッシュで行動力もあるのにそれを感じさせない品のよさに感じ入りました。

  お礼が遅くなって、本当に申し訳ありませんでした。
  お忙しいでしょうが、どうかお体お大切になさってくださいね。
 
 
【質問1】
おもしろかった内容:
 すべて。
どこが?どんなふうに?
 これから翻訳の勉強を始めようという私にとっては、どれも興味のあるものばかり。
 ワクワクしながら見せていただきました。
 わかりやすくやさしい語り口から先生のお人柄が伝わってきました。
 今の私には実際に翻訳した内容に関する部分は難しかったですが、
 いつか先生の講座を受けてみたいと思いました。
 東京でセミナー、講座を開くことがあれば、是非案内を送って頂けたらと思います。
 翻訳会社の方のお話も興味深かったです。

【質問2】
話が具体的でわかりやすく、ますます翻訳をやってみたいと思うようになりました。
勉強もこれから始めるのですが、翻訳者になった自分の姿をイメージしながらやってみようと思います。
 ありがとうございました。
 お体には気をつけてますますのご活躍をお祈りいたします。
 
 
【質問1】
おもしろかった内容:
 具体的な内容が聞けました。
どこが?どんなふうに?
 勉強法に関して、基本は文法であること。
 実際に知識はネットで調べられることなどです

【質問2】
とても具体的なお話をして下さり、ありがとうございました。